茶叶文化价值怎能是文化负担

由于中国茶主要用于原料输出 , 一直以来 , 这一点并没有引起重视 。但许多驻华的外交人员是茶叶产品的直接接触者和最早的反馈者 , 他们建议在茶叶包装上 , 突出饮用方法和产品功效 。
【茶叶文化价值怎能是文化负担】为茶艺表演中生僻的解说词做翻译实在不是件容易的事 , 鲜少接触茶文化的专职翻译往往只好“跳过”不做解释 。不仅如此 , 茶叶包装上的一首又一首古诗 , 对于国外消费者而言 , 他们通常也只能停留在对汉字的欣赏层面 。对于这样的交流障碍 , 不适应的 , 远不止斯里兰卡人 。
由于中国茶主要用于原料输出 , 一直以来 , 这一点并没有引起重视 。但许多驻华的外交人员是茶叶产品的直接接触者和最早的反馈者 , 他们建议在茶叶包装上 , 突出饮用方法和产品功效 。这一点 , “立顿”的包装或可借鉴 。清晰的饮用方法图例说明和明确的功能性指示 , 更加实用 。
随着对外交流的频繁 , 对中国茶业的反观应该可以给我们带来一些启示 。与称雄快速消费品市场的国外茶叶品牌相比 , 中国茶始终以种类多样和文化深厚为优势 。并希望可以以此为基础 , 打一场反击战 。
然而 , 不当的文化宣传 , 往往把茶叶本身束之高阁 , 架空出大众消费的视野 。同样 , 在国内的茶叶营销中 , 文化宣传往往走向深奥不可知的误区 , 非但没有提升茶的魅力 , 反而成为传播的阻碍 。
如果 , 完全脱离大众脱离日常生活的茶文化宣传已经成为不必要的负担 , 是否也该到减负的时候了

    推荐阅读